| wayoming | 05-08-2009 13:12 №1 | Автор Группа: Passive | Публикация: grisha1974, «Еще и еще о ней...» "Про?за (лат. prosa, от prorsa — прямая, простая, от proversa — обращенная вперёд[1]) — устная или письменная речь без деления на соизмеримые отрезки — стихи; в противоположность поэзии её ритм опирается на приблизительную соотнесенность синтаксических конструкций (периодов, предложений, колонов) ... У Квинтелиана встречается выражение «oratio prosa», у Сенеки — просто «prosa» для обозначения речи свободной, не связанной ритмическими повторениями. В сознании древних римлян ещё только возникало ясное разграничение поэзии и риторики, публицистики. Отсюда термин «проза» и получил в дальнейшем более широкое значение всякой ритмически неорганизованной литературы"
я это к чему. приблизительной соотнесенности синтаксических конструкций здесь нет, есть ясно различимый такт, рифмы. кое-где - даже созвучия. е-мае, да тут даже припев есть. я не буду оценивать текст, как плохой или хороший сам по себе - думаю, автор удовлетворен теми оценками, которые он уже получил. но это не проза
"Sir", said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore." | | wayoming | 05-08-2009 12:54 №2 | Автор Группа: Passive | Публикация: Freak, «Они больше никогда не видели свою дочь живой» Не на суровое испытание человеческим судом с его приставами, грубыми скамьями и громким оглашением приговора это что, самые большие проблемы, связанные с судом? Мы встретились в кругу общих знакомых. Это было самое заурядное знакомство легко заменить на "встречу". или "знакомых" заменить Тогда я еще не был уверен, что эта встреча будет единственной в своем роде – я ведь не хожу по улицам в поисках человека, которого захочу убить. Нет, мне всё это напоминало отношения двух деловых партнеров. Чистой воды сделка. Мы просто опустили никому не нужные франшизы, сальдо и балансы за месяц. Я тогда подумал об отце: пять дней в неделю он занимался исключительно подобными вещами. Какая же у него сексуальная работа! чудесная метафора, вот только в начале перегруз отрицаний. можно безболезненно заменить на "Всё это напоминало мне" нежно снял её пальто, нежно отвел в спальню, нежно проводил пальцами по её коже рассогласование - нужен глагол совершенного вида. снял - законченное действие, отвел - тоже, а проводил - длительное. лучше "провел" Всё её эмо было лишь издержкой возраста слово "издержки" в единственном числе практически не употребляется. "всё ее эмо - лишь издержки возраста" Я мечтал, чтобы это было больно Моя эмочка начала шевелится и постанывать на кровати. У нее должна была здорово болеть голова повторяешься Тщательно вглядываясь в её беспомощные силуэты, вяло шевелившиеся у меня на ковре у нее несколько тел? Как специалисту в области фильмов ужасов, мне было известно, что расчлененка лишь развлекает зрителя. А пугает его саспенс, нагнетание атмосферы как не специалист, а всего лишь часто читающий трешевую лит-ру человек, могу сказать, что канцеляризмы вроде "Как специалисту в области фильмов ужасов" этот самый саспенс губят а когда моя пятка ударялась в Дашино ребро "в Дашины ребра". или герой точно знает, что каждый раз ударял в какое-то определенное ребро и ни разу не промахнулся? и другие ребра точно не зацепил? какая маленькая, должно быть, пятка Прейдя в себя, Даша обнаружила, что привязана к стулу. Я её привязал. И привязал нормально "придя". я думаю, и дураку ясно, что не Санта-Клаус зашел и привязал. ненужное пояснение Я попытался выглядеть серьезным – не уверен, что у меня получилось в конечном итоге: никогда не умел придавать лицу серьезное выражение. Даша тихонько подвывала, и мне пришла в голову идея зажать ей нос. Через несколько секунд она начала трястись и вибрировать, как струна на бас-гитаре, и я разжал пальцы. Моя эмочка жадно всасывала воздух, который ударялся внутри о сопли, создавая громкие трубные звуки. Я дал ей отдышаться, пока рылся в инструментах. Я ничего специально не покупал, а домашний ассортимент был не велик, поэтому взял, что было. В руке оказался нож для сыра – с рассеченным надвое кончиком и продолговатым отверстием посередине – и неторопливо шагнул к связанной девушке (вы еще не забыли, что это ваша прелестная единственная дочь Даша? Хорошо. Вы не должны этого забывать. Вы должны после каждого моего слова вставлять «Даша», потому что это ваша, блядь, дохлая, безжалостно расчлененная девочка, которую вы растили долгие годы, не жалея сил самый, наверное, эффектный (из немногих сносных) отрезок в рассказе. casual killing. та пугающая будничность, с которой маньяки описывают свои похождения, тут правда еще и личная нотка добавлена. злобная пародия на сопереживание родителям жертвы. неплохо, в общем Ниже и ниже, вскоре кровь залила глаза. Завывания и писк усилились. Даша ослепла. Ослепла от собственной крови да? а я думал, от мастурбации... еще одно избыточное пояснение Это было действительно стращно опечатка я забил девочке рот куском полотенца. Она могла только постанывать и громко дышать. Её крохотное сердечко разогнало кровь, заставляя молодые легкие сокращаться быстрее…быстрее…быстрее… И её стон, её крик о помощи, её мольба: «Мамочка! Папочка! Заберите меня! Спасите меня» как он через полотенце слова разобрал, если "Она могла только постанывать и громко дышать"? И это происходило в реальной жизни, прямо передо мной. Был ли я шокирован от того, что творю? Нет, ни секунды ну зачем здесь этот клишеированный треп второсортного маньяка из любительского фильма? зачем повторять, к тому же - за не самыми лучшими образчиками жанра Вернувшись, я щедро брызнул ей в рот уксусом. Зацикленные вздохи сквозь всхлипы были безжалостно выжжены. Зато моему уху открылись бешеные, абсолютно сумасшедшие вопли (и это при том, что я заткнул ей рот!) что-то я упустил тот момент, когда он кляп вынул. она ведь закричала бы, не так ли? Воплей её я уже не слышал – чтобы превратить кисть в кашу из крови, костей и мяса необходимо по-настоящему увлечься процессом мило. нет, я серьезно. в этой фразе чувствуется любовь к тому, что он делает Не острая боль, когда тебе втыкают в плечо нож, стоит только отойти от ночного. горшка? задумка неплохая, текст очень сырой. а вот эти патетические "я дал вам" стопятьдесят раз в конце - к чему они? они убивают достоверность и приближают текст к фарсу "Sir", said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore." | | wayoming | 05-08-2009 03:39 №3 | Автор Группа: Passive | Публикация: Freak, «Они больше никогда не видели свою дочь живой» Second, иди проспись у меня недопонимание с Мишель - с ней я и буду разговаривать Сообщение правил wayoming, 05-08-2009 03:40 "Sir", said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore." | | wayoming | 05-08-2009 03:31 №4 | Автор Группа: Passive | Публикация: Freak, «Они больше никогда не видели свою дочь живой» какой к чертям "Доми"?
"Sir", said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore." | | wayoming | 05-08-2009 03:20 №5 | Автор Группа: Passive | Публикация: Freak, «Они больше никогда не видели свою дочь живой» я ни хера не понимаю, о чем ты говоришь я с тобой последний раз сталкивался при обсуждении конкурса патриотического. почему тут не удержался - объяснил в личке "мне было бы стыдно такое выкладывать, вы себя не уважаете" - это хамство и резкость, если не приведено никаких оснований. это единственное, что я хотел сказать. твои отзывы я не комментировал год, наверное, если не больше. что за дерьмо происходит вообще?
Сообщение правил wayoming, 05-08-2009 03:58 "Sir", said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore." | | wayoming | 05-08-2009 03:14 №6 | Автор Группа: Passive | Публикация: Freak, «Они больше никогда не видели свою дочь живой» каждый?
"Sir", said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore." | | wayoming | 05-08-2009 03:12 №7 | Автор Группа: Passive | Публикация: Katarina de Luce, «Капуччино с корицей» Однако же, она предпочитает быть одна, смотреть внутрь себя, внутрь своей женской сущности, как кошки, миллиарды раз смотря в зеркало, видят не только себя, но и мириады миров, скрытых для глаза человека, человека обычного, обыденного внутрь себя+внутрь своей женской сущности=тавтология; обычного=обыденного - второй эпитет ничем не дополняет первый; фактическая избыточность - "внутри себя" и "скрытых для глаза человека" - и так понятно, пустое разжевывание; повторы Мужчины боятся связывать себя с такими женщинами, потому как чувствуют их внутреннюю силу, что наносит неисправимый удар по их мужскому самолюбию самца Они предпочитают лишь тайно любоваться ими, будто в дымке своих желаний они прячут собственный страх перед неизведанным, как люди часто испытывают жуткое чувство, видя кошку, внезапно уставившуюся в бесконечность они - это мужчины, так? (из-за избытка личных местоимений так сразу и не поймешь). насколько мне известно, мужчины относятся к людям. получаем: "люди прячут страх, как люди часто испытывают жуткое чувство". вода в ступе видя кошку, внезапно уставившуюся в бесконечность. Такие женщины, как кошки, всю жизнь смотрят в бесконечность образ неплохой, но зачем два раза? недооценка умственных способностей читателя? Она играет и поет, как маленькая птичка, как зеленая стрекозка над гладью пруда поет, как стрекоза. угу, видимо, та, что из басни Она, как полноводная река, вальяжно впадает в наши мечты, с каждым движением волн сметая нас с твердой почвы а так могла бы быть неплохая игра слов: "впадать" и в значении "впадать в страсть", и в значении "впадать, как река". Она казалась человеком из того, прошлого-позапрошлого века, когда дамы, не в пример нынешним, зачаровывали и пьянили, как хорошее вино, едва лишь обронив кружевной платок нравы и представления об настоящей женщине в 19 и 20-ом веках сильно отличались. да еще и в зависимости от социального слоя, о котором здесь ни слова То изящество, с которым Она роняла не только платок, но даже взгляд – в окно, за которым то шел проливной дождь, то жарило беспощадное солнце; так вот, то изящество, с которым Она проделывала будничные и несущественные операции, делало меня медлительной и слабой и от повтора избавитесь, и построение предложения будет куда более грамотным будто все мое существо противилось этой игре глаз и рук штамп, затертый до крайней степени неприличия Она, скажу к слову, была во многом старше меня, более зрелая тавтология как большая коралловая (из-за плаща) птица, впархивала, но не как суетливая сорока или пустоголовая голубка, что-то было в Ней неподвижное, но звенящее. Тогда мне казалось, что птица-феникс залетела в мою темную квартирку и разбросала кругом свое коралловое оперенье Высокая, с бледноватой, кельтского типа, кожей, обтянутой вокруг каркаса тела на диво ладно, немного сухощавая, но не до безобразного запятая после "типа" не нужна; из-за внушительного придаточного потеряна связь между однородными определениями Она казалась прозрачной в обманчивом свете сумерек в самом слове "казалась" заключена информация об искажении/обмане Волосы, абсолютно не распускаемые на людях без комментариев удивительно хорошо видно, как писался текст. берется Бодлеровский образ, и на него долго-долго накручиваются повторяющие друг друга пояснения, при этом переход к следующей части постоянно откладывается. потом описание/ввод героини - и нудное, громоздкое описание ее внешнего вида, при этом учительница как образ претендует на некую крайнюю исключительность (судя по тому, что пишется исключительно с заглавной буквы, как во второсортных декадентских дневничках), но о ее манере, психологических чертах автор нам ничего говорить не собирается. ему больше хочется 10 раз повторить нам, что плащ был коралловый, а в руках был учебник французкого языка. вдруг: хотя, какой смысл говорить о волосах там, где больше слов должно быть о душе да-да, ну наконец-то будет раскрытие характера героини, но вместо этого - описания того, как она одевалась. ничего, кроме скучноватого визуала, не приносящие замечательная французская картавость заставляла Ее горло танцевать без комментариев. а еще Буку ругают за физиологичность образов... Она осторожно, будто боясь испортить шта-аамп но неизменно предупреждала меня в этот же день, причем, избегая помощи телефона "не пользуясь телефоном". экспериментировать с такими образами, как телефон, навязывающий свою помощь, вам пока рано очень приятная записка, где Она извинялась за свое отсутствие, больше всего опасаясь, как бы это не повредило занятиям, а мне казалось, что сухие казенные слова записки повтор, которого легко избежать, и тавтология нежное сестринское, либо материнское, но очень женское почему "но"? где противопоставление? сестры и матери - это не женщины, что ли? и пили капуччино с корицей, чтобы согреться, либо согреть душу, подверженную скуке. Капуччино с корицей… Напиток, не опаляющий, но медленно равномерно согревающий горло и желудок, отчего по всему телу прокатывается волна уютного тепла. Напиток, необычайно заманчиво пахнущий чем-то неуловимо нежным и домашним, будто даже пар от него окутывает окружающее легкой коричневатой дымкой, а воздушные хлопья сливочной пены дарят ни с чем не сравнимое удовольствие от самих неспешных прикосновений губ и языка. Капуччино с корицей – это поцелуй юга и солнца, который приятней всего ощутить именно в темный дождливый вечер после долгой прогулки под влажной изморосью. Когда я говорила Ей об этом, Она согласно кивала, не зная, или же догадываясь, что капуччино с корицей – Она сама "сколько не говори "халва", во рту слаще не станет". видимо, 4 раза - это не предел. посмотрим, может быть, введены какие-то ощущения? легкая коричневатая дымка - и что? а какая еще могла быть дымка над кофе - зеленая? "воздушные хлопья сливочной пены" - крайне избитая метафора. поцелуй юга и солнца - юг и так прочно ассоциируется с солнцем. я не ощутил никакого умопомрачительного аромата, в котором надо еще, как выясняется, узнать Героиню (Ее!) В Ее манере поведения строгость и категоричность преподавателя слилась с доброй дружеской поддержкой это прекрасно, но мало просто сказать об этом. где эпизоды, в которых раскрывалась бы эта строгость и категоричность? все прямым текстом, без какой-либо прорисовки Поначалу приняв их за бесконечное почтение и благодарностью к человеку такой бескрайней гуманности и простоты "благодарность". ни один из представленных поступков героини не говорит о ее бескрайнем гуманизме, а множественные намеки на ее исключительность никак не вяжутся с бескрайней пустотой. вот что бывает, когда пишешь одним росчерком, увлекаясь однообразным процессом наращивания сентиментальностей на пустотелый обод Все мое существо, секунду назад полное горечи и растерянности, вдруг замирало ну вот опять. оно уже замирало с десяток абзацев назад, придумайте что-нибудь другое. и свое. потратьте немного времени - окупится, я вас уверяю Лило как из ведра без комментариев взгляд, который резанул, как лезвием без комментариев Вконец, Она снова улыбнулась, предлагая выпить еще чашечку кофе напоследок слова "вконец" и "наконец" не являются синонимами Я яростно пнула ни в чем не повинную дверь штамп не только с точки зрения языка, но и с точки зрения действия. неужели нельзя придумать более интересную деталь, в которой было бы видно чувства (хотя бы их краешек), одолевающие рассказчицу? Мы пойдем на Монмартр, возьмем по чашке настоящего французского кофе, позволим художнику нарисовать наш портрет, используя самые спокойные и нежные акварели, слитых воедино, воплощенных в одном лице лингвистический ребус - к чему относятся слова "слитых" и "воплощенных"? очень и очень посредственный текст. композиция отсутствует. обилие личных местоимений, избыточных конструкций, грубых повторов. каких-то описательных находок - две-три, и то - на общем фоне. 90% текста потрачено на ввод главной героини (точнее - на длинные и почти не развивающиеся описания), а в остальные 10% вдруг обнаруживается муж, сын, а потом и вовсе - great escape - и Драма с большой буквы. к чему это? мелькнул в деталях Париж, но померк на фоне матовой вторичности рассказа "Sir", said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore." | | wayoming | 05-08-2009 01:32 №8 | Автор Группа: Passive | Публикация: Freak, «Они больше никогда не видели свою дочь живой» такие громкие заявления нуждаются в фактическом подкреплении. отучиваться надо двумя строками отписываться. мелко это что-то мне вдруг тоже захотелось поговорить о стыде, глядя на твою рецензию. однако, я нахожу в себе такта этого не делать
"Sir", said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore." | | wayoming | 26-07-2009 15:48 №9 | Автор Группа: Passive | Публикация: Andy, «Среда. Начало» Andy, специально для вас, образец метонимии, создающей сильное эмоциональное ощущение: " Выше, выше плыву серебристым путем,Будто шаткая тень за крылом" Фет А.А., "Певице" "Sir", said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore." | | wayoming | 22-07-2009 01:36 №10 | Автор Группа: Passive | Публикация: Andy, «Среда. Начало» Andy, если вы считаете, что у Фета в стихах не было вовсе никаких эмоций, то вы дурак, какого поискать. Простите, не могу другого вывода сделать. "Sir", said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore." | | wayoming | 21-07-2009 17:34 №11 | Автор Группа: Passive | Публикация: Andy, «Среда. Начало» Не знаете разницы. Я так и думал.
"Sir", said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore." | | wayoming | 21-07-2009 16:34 №12 | Автор Группа: Passive | Публикация: Andy, «Среда. Начало» Ооо, вы перешли на личности. А потом удивляетесь: "это Вы просто так попали "неудачно", в то время, когда на меня все накинулись". Я вот на вас не накидывался, а однако ж высокомерное хамство для вас - норма речи. Ну-ну. Вы знаете разницу между частью речи и функцией в предложении? Вы знаете, что деепричастие - это часть речи, а качество действия - это функция? По видимому, нет. И можете, конечно, пятьсот раз повторить чушь, она не станет ни на йоту умнее. Как и вы, судя по всему. Читатель строки эти не воспринимает, ваши многоотзывные пояснения ему неинтересны - почитайте отзывы, хватит плавать в вакууме завышенного самомнения. Извинился я в самом начале, поскольку прервал чужую беседу. Видимо, мне знакомы некие нормы вежливости, незнакомые вам.
"Sir", said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore." | | wayoming | 21-07-2009 15:32 №13 | Автор Группа: Passive | Публикация: Andy, «Среда. Начало» Просто, какие конкретно каноны здесь поломаны и с какой художественной целью? "Ко мне" - так разговаривают с собакой. С людьми разговаривают несколько по-иному. Так, к сведению. Andy, получается, что у вас дополнение поясняется причастным оборотом, а причастный оборот - деепричастным, пусть и выполняющим функцию выражения качества. Почитайте Пешковского (работы по синтаксису), если не читали в ходе обучения - форма деепричастия требует привязки к чистому действию, иначе возникает двусмысленность. Поэт у нас ломает каноны, как тут только что поведали, так что кота, который наблюдает за стаей со смехом, я представляю с тем же усилием, что и срывающихся со смехом птиц. "Sir", said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore." | | wayoming | 21-07-2009 11:25 №14 | Автор Группа: Passive | Публикация: Andy, «Среда. Начало» Andy, еще раз прочтите мои два вопроса и ответьте на них, пожалуйста. У вас здесь такая каша с соединением причастного и деепричастного оборотов, у вас на "смеясь" по структуре предложения претендуют сразу два субъекта - до сих пор считаете конструкцию удачной? "Sir", said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore." | | wayoming | 20-07-2009 23:01 №15 | Автор Группа: Passive | Публикация: Andy, «Среда. Начало» Прочтите внимательно мой предыдущий отзыв. У меня к вам два вопроса. Кто смеется (или что-то делает смеясь)? И кто срывается следом? Если это два разных субъекта - то запятые нужны вне зависимости от того, качество это или добавочное действие. Попробуйте записать предложение без инверсий, в прозаическом виде. Я не знаю, как пояснить еще доходчивей.
"Sir", said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore." | | wayoming | 20-07-2009 18:21 №16 | Автор Группа: Passive | Публикация: Andy, «Среда. Начало» Просто, Andy, куда я бы ни зашел - в дневники, в отзывы - везде натыкаюсь на вас. И на вашу странную манеру сначала давать человеку высокомерную отповедь и уже только потом - приводить хоть какую-то аргументацию. Хотя человек вроде неглупый. За стаей крыл, смеясь срывающихся следом За горизонт, Следит со шторы засыпающий последним Зеркальный кот.
К чему относится слово "срывающихся"? Если к крылам (а больше и не к чему), то "смеясь" придется выделять запятыми. Разверните предложение и посмотрите сами: "Кот следит, смеясь, за стаей крыл, срывающихся следом за горизонт". Итак, знаки препинания у вас стоят неправильно. А если подчиниться правилам и поставить запятую, выйдет "за стаей крыл, смеясь," и до слова "следит" читатель будет воображать, как кто-то кроет кого-то, сдерживая смех (как уже и сам читатель). "Sir", said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore." | | wayoming | 20-07-2009 10:47 №17 | Автор Группа: Passive | Публикация: Andy, «Среда. Начало» аэроп. Дакка диспетчер ш.Табаки, великолепно. Andy, с вас надо как-то сбивать спесь. Не думаю, что Voloshka не знакомы термины, которые вы употребляете, поскольку их изучают еще в десятом классе (и будь тут хоть десять филфаков за плечами). Одной только синтаксической сочетаемостью грамотность фразы не определяется. Вам там выше очень хорошо screamer отметила - двоякость есть не только образная, но и синтаксическая, кстати. За стаей крыл, смеясь срывающихся следом Кого крыл, сдерживая смех, ваш лирический герой? Я почитал отзывы - сомнений строка (и не только эта) не вызывает только у автора, вопросов к ней - множество. Разве можно ее считать удачной? Да еще и отповеди снисходительные давать тем, кому она не понравилась. Какая-то элементарная вежливость должна быть, Andy. "Sir", said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore." | | wayoming | 19-07-2009 19:55 №18 | Автор Группа: Passive | Публикация: Andy, «Среда. Начало» Вы совершенно правы в том, что самая удобная и понятная метонимия по принципу "часть-целое" в случае с птицей - это крылья. Но дело в том, какие ассоциации дает слово "стая". Образ стаи - это образ группы, образ социума. "Стая птиц" рождает в голове слаженный клин, а вот "стая крыльев" - здесь затруднен процесс обработки. Сначала идет "стая", и настраишваешься на вышесказанное, но тут вдруг читатель должен резко с прямого "стая" настроиться на переносное "крыльев". В итоге в мозгу непроизвольно рождается картинка - крылья отдельно от туловищ четким клином идут на юг/север. Образ, который частично надо воспринимать напрямую, частично - в переносном смысле, сильно проигрывает в эффектности полностью переносном образу, вроде "вихрь крыльев". Если хочется показать читателю самую обыкновенную стаю птиц - отчего же просто не написать - "стая птиц"? Не очень понятно, чего добивается данная метонимия. Конечно, несколько путанное объяснение, но я надеюсь, вы поймете - я просто показываю, почему к данной фразе могут возникнуть вопросы, только и всего.
"Sir", said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore." | | wayoming | 18-07-2009 01:15 №19 | Автор Группа: Passive | Публикация: Andy, «Среда. Начало» Извините, что вмешиваюсь. Не хотел бы мешать вам, но метонимия возможна только без нарушения семантического поля, т.е. когда у части и целого большинство свойств и значений - совпадает. Ну вот, например, человек-человечество. А крылья и птицы не обладают одинаковыми свойствами и значениями. Крылья не могут сбиваться в стаи. Единственная основа, какая могла бы быть здесь для переноса значения - чисто визуальная, т.е. стая птиц похожа на вихрь крыльев, или там ворох крыльев, но стая - это слово здесь явно не подходит, у него четкое и нарушающее смысл предложения толкование. Еще раз прошу прощения.
"Sir", said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore." |
|