Литературный Клуб Привет, Гость!   ЛикБез, или просто полезные советы - навигация, персоналии, грамотность   Метасообщество Библиотека // Объявления  
Логин:   Пароль:   
— Входить автоматически; — Отключить проверку по IP; — Спрятаться
Учить людей, проявляя великодушие, не мстить за несправедливость — в этом состоит сила людей.
Конфуций
Amelie
Amelie
Уснувший
Перейти к дневнику Amelie
Добавлено: 17 01 2007 15:35:09
Привет читателям и авторам с других земель!

Ну вот и я решила обратиться к своему Дневнику.
А все потому, что сегодня я начала переводить стихи и прочее с английского языка и мой первый опыт я хотела бы разместить на сайте, но не среди авторских стихов, причина этого, я думаю, ясна.

Так вот. Привожу текст оригинала и свой перевод:

William Blake
The Lily

The modest Rose puts forth a thorn,
The humble Sheep a threat'ning horn;
While the Lily white shall in love delight,
Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.

Вильям Блэйк
Лилия
1 вариант

Застенчива роза, но остра шипами.
Баран покорен, но грозит рогами.
А лилия любви дарует обещанье,
Без шипов и угроз, чиста, красы очарованье.

2 вариант

Застенчивая роза остра шипами.
Баран покорный грозит рогами.
А с лилией любовь достигнет высоты,
Угрозы не портят блестящей красоты.

Старалась быть поближе к оригиналу. От этого, безусловно, потеряла в художественности. Но я за такой перевод! Ведь нужно слышать прежде всего автора, а не самого себя показывать.
Алари17-01-2007 16:22 #1
Алари
Координатор
Группа: AdmX
Очень интересный опыт. Надеюсь, явятся миру и другие переводчики иностранной поэзии. Перевести стихотворение -- это искусство. Сравнение оригиналов и печатных переводов иногда заставляет содрогнуться, так извращает переводчик оригинал, не вчитывается в него, скорей рифмуя свои строки.

Первые две строчки второго варианта твоего перевода мне кажется более близкими к оригиналу, так как в оригинале не подчёркивается противопоставление через союз "но". Зато вторая строчка второго варианта не так ладно звучит.
А третья-четвёртая строка с сохранением рифмовки не получаются, похоже.

Вот мой вариант:

Застенчивая роза протягивает шип,
Робкий баран рогами грозит.
А лилия белая любви дарует чудо,
Шипы или угрозы его пятнать не будут.

В первой строчке оригинала ничего не говорится об остроте шипов. Но роза его протягивает.
Во второй строчке робкий -- синоним humble -- позволяет сохранить ритм стиха. И рифмовку, шип-грозит.
В третей строчке нет ни обещаний, ни достижения высот. Есть лилия серебристая или белая, Lily white. Delight -- это и удовлетворение или наслаждение, но это и предмет восхищения, наслаждения. Мне кажется, love delight как чудо любви перевести можно.
В последней строчке есть шипы и угрозы -- ссылки на первые две строки. При том есть слово stain -- пятнать. Правда, в моём варианте последняя строчка не содержит никакого упоминания красы или блеска. Получается, что шипы и угрозы не пятнают чудо любви, а не блестящую красу любви, что в целом сохраняет исходный смысл без глубоких потерь, имхо.
Кроме того, сохранена рифмовка третей и четвёртой строки.
creativity under attack
p(tash)ka17-01-2007 20:34 #2
p(tash)ka
Хранитель
Группа: Passive
Почему-то никто не видит больших букв.

Скромняга Роза кажет шип,
Смирна Овечка – рог страшит;
А Лилия в любви – восторг,
Красы не портят шип и рог.

P.S. Мне кажется, это стишок о прелести доступных девушек)
Алари17-01-2007 21:23 #3
Алари
Координатор
Группа: AdmX
p(tash)ka лучше всех.
creativity under attack
Amelie18-01-2007 13:20 #4
Amelie
Уснувший
Группа: Passive
Спасибо, Алари, за твой отзыв. Все, что ты написал, верно. Но у меня еще нет навыков точно передать ритм и размер оригинала и расставить подлинные слова в рифму.
Я прочитала много переводов этого произведения профессиональных авторов, классоков, но они были намного далеки от оригинала, чем мой вариант, правда при этом получалось более лиричное стихотворение.
Твой вариант наиболее близок, безусловно.
Сейчас на сайте:
 Никого нет
Яндекс цитирования
Обратная связьСсылкиИдея, Сайт © 2004—2014 Алари • Страничка: 0.02 сек / 25 •