Литературный Клуб Привет, Гость!   С чего оно и к чему оно? - Уют на сайте - дело каждого из нас   Метасообщество Администрация // Объявления  
Логин:   Пароль:   
— Входить автоматически; — Отключить проверку по IP; — Спрятаться
Глупцы желают долгой жизни, не испытывая радости от долгой жизни.
Демокрит
Море Дождей   / (без цикла)
Осенние сумерки
Вольный поэтический перевод стихотворения George Bacovia "Amurg violet".
Стелятся сумерки сквозь фиолет..
Сон тополей промелькнёт силуэтом.
Тёмных апостолов сумрачный свет
Город Теней обмакнёт фиолетом.

Осенние сумерки, скоро рассвет..
Дорога сомнений исполнена ленью.
Крупицы сознанья размыл фиолет,
И город накрыт фиолетовой тенью.

Осенние сумерки.. Где же рассвет?
В поле один распрастёрся Воитель,
Чьи предки навек растеклись в фиолет.
Забытой душой опустела обитель.

               ***

Оригинал:
Amurg de toamn? violet ...
Doi plopi, ?n fund, apar ?n siluete
– Apostoli ?n od?jdii violete --
Orasul e tot violet.

Amurg de toamn? violet ...
Pe drum e-o lume lenes?, cochet?;
Multimea toat? pare violet?,
Orasul tot e violet.

Amurg de toamn? violet ...
Din turn, pe c?mp, v?d voievozi cu plete;
Str?bunii trec ?n p?lcuri violete,
Orasul tot e violet.
©  Море Дождей
Объём: 0.039 а.л.    Опубликовано: 18 12 2007    Рейтинг: 10.03    Просмотров: 2267    Голосов: 1    Раздел: Поэтические переводы
«Посвящение»   Цикл:
(без цикла)
«Самое наше лето»  
  Клубная оценка: Нет оценки
    Доминанта: Метасообщество Творчество (Произведения публикуются для детального разбора от читателей. Помните: здесь возможна жесткая критика.)
Добавить отзыв
Кицунэ Ли23-12-2007 22:28 №1
Кицунэ Ли
Автор
Группа: Passive
Сложно оценить качество перевода при таком "тёмном" изложении мысли на русском языке...
Любить людей трудно, а не любить - страшно (с) Flame.
Море Дождей23-12-2007 23:06 №2
Море Дождей
Автор
Группа: Passive
Спасибо за коментарий!
-) Баковиа выбрал этот цвет как олицетворение холода, душевного холода. Помнится при изучении этого автора в университете мне страшно не понравилось его творчество в целом и этот стих в отдельности. Именно это видимо заставило меня запомнить и самого Баковиа и этот его стих, который однажды в не менее холодном настроении я и сел переводить. Вот наши две тени слитые воедино и дали одну ещё большую "тень" -)
Перевод вольный и не везде совпадает по смыслу с оригиналом.

Сообщение правил Море Дождей, 23-12-2007 23:07
Dum spiro spero!
Добавить отзыв
Логин:
Пароль:

Если Вы не зарегистрированы на сайте, Вы можете оставить анонимный отзыв. Для этого просто оставьте поля, расположенные выше, пустыми и введите число, расположенное ниже:
Код защиты от ботов:   

   
Сейчас на сайте:
 Никого нет
Яндекс цитирования
Обратная связьСсылкиИдея, Сайт © 2004—2014 Алари • Страничка: 0.03 сек / 36 •