|
 |
 |
 |
Для цитирования фрагмента чужого высказывания, выделите его мышкой и нажмите Ctrl+Enter | В. И. Ульянов (Ленин) | 17-05-2008 22:15 №1 | Критик Группа: Passive | Предлагаю оставлять здесь ссылки на произведения, которые автор хотел бы обсудить коллективно (выбирая открытое обсуждение в отзывах или закрытое).
| В. И. Ульянов (Ленин) | 19-05-2008 14:00 №2 | Критик Группа: Passive | Приблизительный регламент для обсуждений. 1. Каждый автор имеет право разместить одно произведение в десять дней. И раз в десять дней произведение можно отправить сюда, на коллективное обсуждение. 2. В ходе обсуждения произведение должно быть редактировано авторов (если есть замечания). 3. Участие в обсуждении желательное, но не обязательное. 4. После повторного обсуждения правленого варианта произведения каждый из участников имеет право рекомендовать произведение в избранное от сообщества.
Жду предложений.
| X | 05-06-2008 00:29 №3 | Уснувший Группа: Passive | Произведение обязательно должно быть новым? Или нет?
. | В. И. Ульянов (Ленин) | 05-06-2008 09:07 №4 | Критик Группа: Passive | X, да как пойдет? Главное систему наработать. Пока что ни одной заявки. | X | 07-06-2008 14:48 №5 | Уснувший Группа: Passive | *потираю ручки*
. | fenakertiban | 08-06-2008 01:11 №6 | Забанен Группа: Passive | Хочу оставить свой комментарий. Вот. Я знаю, что вы обидитесь (( Но так распорядились звезды..
Нахуя дохуя нахуярили?! Расхуяривайте дохуя.
| vaffanculo! | 08-06-2008 09:41 №7 | Уснувший Группа: Passive | Я хочу чтоб мой рассказ был разобран эпизодически и сюжетно, без стилистических замечаний (с ними я сама справлюсь) /libro/read.text-12135.xml | В. И. Ульянов (Ленин) | 09-06-2008 12:13 №8 | Критик Группа: Passive | Мария, а по сути? Допустим, я не говорила о том, что эпизоды театральны и прочее, а как раз рассуждала о видении свободы, о характерах и стремлениях персонажей. О том, чего они заслужили.
| В. И. Ульянов (Ленин) | 16-06-2008 14:57 №9 | Критик Группа: Passive | А спорить не нужно. Допустим, я увидела деление цитаты между персонажами, их психологическими портретами, видимыми в ролях. «В оригинале – “Freiheit wie das Leben… sie erobern mu? ”, дословно – «свободы, как и жизни… за НЕЁ нужно биться ежедневно», то есть свобода поставлена на первое место, жизнь без неё не имеет смысла» Для Марии ценна свобода выбора. Об этом ее монолог, где и говорится предательствах (особенно о танце, потому что танец для нее – выражение свободы). И признает она нравственные ценности, потому и принимает смерть за предательство, понимая, что бывший любимый на нее не взглянет. Со словом «Allong?!» я увидела лишь аллитерацию, потому что не нашла перевода. Для Пауля остается вторая часть фразы – мнимая свобода и жизнь, но вряд ли надолго.
«Не потому ли, в частности, что разделили жизнь и свободу, научились шутливо цитировать?» - с объяснениями видна разница в переводах, в том, как разделена фраза и почему. Мною она была принята в контексте сюжета, ситуации, и определяет: что и для кого было важно.
«В переводе Холодковского – «жизни и свободы… за НИХ на бой», они независимы, можно биться за жизнь, без свободы» - данная позиция, где жизнь и свобода – почти синонимичны, прослеживается только на примере Пауля?
| В. И. Ульянов (Ленин) | 16-06-2008 15:06 №10 | Критик Группа: Passive | Мария Гринберг, мне не хватило перевода. Под текстом. Чтобы перекрутить эту цитату в голове. Для меня деление цитаты осталось в рамках сюжета, спровоцировало размышления о судьбе героев, о их характерах. «В переводе Холодковского – «жизни и свободы… за НИХ на бой», они независимы, можно биться за жизнь, без свободы» - данная позиция, где жизнь и свобода – почти синонимичны, прослеживается только на примере Пауля? Если - да. То ирония в том, что свободы давно нет. | Мария Гринберг | 16-06-2008 15:46 №11 | Автор Группа: Passive | Ирония, по моему замыслу, вообще в двойном обмане. Во первых, Фауст обманут, когда он произносит эти слова, на самом-то ведь деле его проект потерпел крах, погибли невинные люди, и кирки стучат, роют не канал, а могилу ему. Его счастье - он уже слепой, этого не видит. А Мария-то зрячая, вплоть до выстрела между глаз... И точно так же, по моей мысли, удалось одержать победу в войне именно потому, что боролись-то не за свободу, а за это самое "надо". Ну спроси любого нашего ветерана, за что они воевали, каждый ведь скажет - за свободу; ну а были ли свободны - да и не думалось как-то, "надо" было? В том-то и дело, нельзя было тут делать перевод под текстом, ну не настолько ж я неграмотная, чтоб этого не сделать? Перевод в постскриптуме, но неточный, весь смысл - в зазоре между немецкой и русской версиями. И Allonge нельзя переводить, тут же два значения и оба сленговые. Конечно, я не стала бы этого делать в обычной публикации, тут именно купилась на заголовки Мастерской и Третьей стороны, что будут действительно искать скрытый смысл, необычные приёмы, об этом и хотелось поспорить...
| В. И. Ульянов (Ленин) | 16-06-2008 15:57 №12 | Критик Группа: Passive | И Allonge нельзя переводить, тут же два значения и оба сленговые. теперь буду знать, что оба варианта и сленговые. в интернете словари выдавили только один. иных словарей не имеем Конечно, я не стала бы этого делать в обычной публикации, тут именно купилась на заголовки Мастерской и Третьей стороны Мария, Мастерская - не сборище кандидатов наук. Здесь пространство для тех, кто учится и тех, кто может чему-то научить. То есть, сюда надо идти не только потреблять. Попытка понять тоже многого стоит, как и выдвинутая версия понимания. Думаю, что настолько подробный анализ редкий журнал бы сделал... | В. И. Ульянов (Ленин) | 16-06-2008 16:00 №13 | Критик Группа: Passive | Мария Гринберг, в том и дело, что прием был основан на цитате, на понимании, а у всех оно разное. Иначе жить было бы неинтересно, и не нужно было бы тогда пояснений давать. Приемы литературные вообще обширная штука. Игра слов, игра смысла. Мастерская - как раз копилка для них. |
|
|
|