Литературный Клуб Привет, Гость!   С чего оно и к чему оно? - Уют на сайте - дело каждого из нас   Метасообщество Администрация // Объявления  
Логин:   Пароль:   
— Входить автоматически; — Отключить проверку по IP; — Спрятаться
Безумную ты лелеешь затею, добрейший мой, учить других тому, чего не знаешь сам, отказываясь вдобавок этому научиться.
Сократ
Andy   / Переводы с подстрочников
Франтишек Июльский. Стихи
Люди не читают стихи.
Как когтем царапая кожу,
Взглядом царапают текст,
Вырывая частички плоти.
Немного кто способен
Нырнуть в глубину стиха,
Пропуская сквозь пальцы песок,
Удержать жемчужину.
Стихи есть в природе,
В красоте и счастье,
Иногда они даже принимают
Форму божьего дара.


Postscriptum:
Вольный перевод.
Франтишек Июльский (1970) - довольно популярный словацкий поэт и прозаик. На русский язык переводится впервые.

Кошице (перевод - Санкт-Петербург)
©  Andy
Объём: 0.02 а.л.    Опубликовано: 05 07 2009    Рейтинг: 10    Просмотров: 1945    Голосов: 0    Раздел: Белый и вольный стих
«Франтишек Июльский. В очереди к богу»   Цикл:
Переводы с подстрочников
«Райнер Мария Рильке. Осенний день»  
  Клубная оценка: Нет оценки
    Доминанта: Метасообщество Библиотека (Пространство для публикации произведений любого уровня, не предназначаемых автором для формального критического разбора.)
Добавить отзыв
Логин:
Пароль:

Если Вы не зарегистрированы на сайте, Вы можете оставить анонимный отзыв. Для этого просто оставьте поля, расположенные выше, пустыми и введите число, расположенное ниже:
Код защиты от ботов:   

   
Сейчас на сайте:
 Никого нет
Яндекс цитирования
Обратная связьСсылкиИдея, Сайт © 2004—2014 Алари • Страничка: 0.02 сек / 29 •