Литературный Клуб Привет, Гость!   ЛикБез, или просто полезные советы - навигация, персоналии, грамотность   Метасообщество Библиотека // Объявления  
Логин:   Пароль:   
— Входить автоматически; — Отключить проверку по IP; — Спрятаться
Хотя мир велик, надёжного знания о нём не добудешь. Мир и наше знание о нём — всё равно что лезвие меча и рука: пока рука не дотрагивается до меча, она себя не поранит.
Гуань инь-цзы
Мария Гринберг   / (без цикла)
"...от солнца осталась красная точка..."
Гладкоствольный самозарядный карабин Сайга-410
предназначен для промысловой и любительской охоты на мелкого и среднего зверя и птицу.
10-ти местный магазин значительно повышает огневую мощь…
Ю. Баталёва, «Диалог № 2» (фрагмент), перевод М.Гринберг

от солнца осталась красная точка
и ряд электрических ламп.
пуля навстречу – ей страшно? мне тоже
– сотню недель подряд.
она умирает, проглочена телом –
а я принимаю ее в себя…

ночь напролет в конуре поднебесья
воет бедняга луна.
ее сквозняком расшатало и сдуло
расшибло о твердь, и держу пари –
ей больно. Свалившись, она проснулась
в ночлежке грязной земли.

правда твоя – я ее принимаю –
блестит на кусочке свинца…
кончилось время. Собаки лают.
Тлеет алая полоса.

One red dot's left of the sun.
A line of electric lamps blinds.
A bullet goes flying – afraid? I too
feared for such a long time.
It dies, swallowed by my flesh –
'Welcome, you're mine…’

All night long this poor moon howls
in its cramped kennel, sky-bound
until a sudden purposed gust
dashes it against the ground.
I bet it hurts, waking up on snow
in Earth's dirty human pound.

It's your truth – I must obey.
It shines on this spit of gun.
Time is over. Dogs bay
at a smoldering band of dawn.
©  Мария Гринберг
Объём: 0.052 а.л.    Опубликовано: 29 05 2009    Рейтинг: 10.04    Просмотров: 2122    Голосов: 1    Раздел: Поэтические переводы
«Викинг»   Цикл:
(без цикла)
«Мегаполис»  
  Рекомендации: Сайга   Клубная оценка: Нет оценки
    Доминанта: Метасообщество Библиотека (Пространство для публикации произведений любого уровня, не предназначаемых автором для формального критического разбора.)
Добавить отзыв
Лангусто29-05-2009 14:13 №1
Лангусто
Автор
Группа: Passive
по-моему, сам стих не стоит перевода, если, конечно, не жалко переводить время..

И чего все в этом английском нашли?..
парень конкретный, пароли и явки складывать у входа. я тут наездами...
Мария Гринберг29-05-2009 15:05 №2
Мария Гринберг
Автор
Группа: Passive
"Но я, в отличье от такси...
Flame29-05-2009 16:33 №3
Flame
Автор
Группа: User
разве "земли" здесь "Earth", планета? впрочем, английского не знаю.
Мария Гринберг29-05-2009 16:36 №4
Мария Гринберг
Автор
Группа: Passive
Ну, Луна ведь падает на Землю, на планету?
Flame29-05-2009 16:42 №5
Flame
Автор
Группа: User
ну да, наверное - автор оригинала вообще больших букв избегает, и напрасно :)

я подумал, что было бы интересным упражнением попытаться, не читая оригинал, перевести твой перевод на русский, а потом сравнить, поэтому оригинал проскочил бегло. Но, наверное, не рискну :)
Мария Гринберг29-05-2009 16:51 №6
Мария Гринберг
Автор
Группа: Passive
Попробуй другой - может, проще будет?
Сайга29-05-2009 16:52 №7
Сайга
Автор
Группа: Passive
спасибо, Мария!
я не так давно искала у себя этот перевод, не нашла.
а Вы - выложили снова! ура, ура!
Flame29-05-2009 16:54 №8
Flame
Автор
Группа: User
Я уже оценил твою иронию )
И вообще как тот, кто сам пробовал переводить стихи, знаю, как всё непросто, особенно с родного языка на изученный позже. Поэтому твои переводы не оцениваю, но ценю.

Сообщение правил Flame, 29-05-2009 17:00
Добавить отзыв
Логин:
Пароль:

Если Вы не зарегистрированы на сайте, Вы можете оставить анонимный отзыв. Для этого просто оставьте поля, расположенные выше, пустыми и введите число, расположенное ниже:
Код защиты от ботов:   

   
Сейчас на сайте:
 Никого нет
Яндекс цитирования
Обратная связьСсылкиИдея, Сайт © 2004—2014 Алари • Страничка: 0.03 сек / 36 •