|
|
|
Где ложь неизбежна, там следует лгать. Ведь лжём ли мы или говорим правду — добиваемся одной цели — выгоды. Одни, правда, лгут, желая убедить ложью и затем извлечь для себя выгоду, так же как другие говорят правду, чтобы этим также приобрести корысть и заслужить большое доверие. Таким образом, мы стремимся в обоих случаях к одной цели, только разными путями. Если бы мы не искали выгоды, то, конечно, правдивый так же легко стал лжецом, как лжец — правдивым. Дарий |
|
|
|
|
|
|
|
Мария Гринберг  
/ (без цикла)
|
"...от солнца осталась красная точка..." |
---|
Гладкоствольный самозарядный карабин Сайга-410 предназначен для промысловой и любительской охоты на мелкого и среднего зверя и птицу. 10-ти местный магазин значительно повышает огневую мощь…
|
Ю. Баталёва, «Диалог № 2» (фрагмент), перевод М.Гринберг
от солнца осталась красная точка и ряд электрических ламп. пуля навстречу – ей страшно? мне тоже – сотню недель подряд. она умирает, проглочена телом – а я принимаю ее в себя…
ночь напролет в конуре поднебесья воет бедняга луна. ее сквозняком расшатало и сдуло расшибло о твердь, и держу пари – ей больно. Свалившись, она проснулась в ночлежке грязной земли.
правда твоя – я ее принимаю – блестит на кусочке свинца… кончилось время. Собаки лают. Тлеет алая полоса.
One red dot's left of the sun. A line of electric lamps blinds. A bullet goes flying – afraid? I too feared for such a long time. It dies, swallowed by my flesh – 'Welcome, you're mine…’
All night long this poor moon howls in its cramped kennel, sky-bound until a sudden purposed gust dashes it against the ground. I bet it hurts, waking up on snow in Earth's dirty human pound.
It's your truth – I must obey. It shines on this spit of gun. Time is over. Dogs bay at a smoldering band of dawn.
|
© Мария Гринберг |
Объём: 0.052 а.л.
Опубликовано: 29 05 2009
Рейтинг: 10.04
Просмотров: 2209
Голосов: 1
Раздел: Поэтические переводы
|
«Викинг»
|
Цикл:
(без цикла)
|
«Мегаполис»
|
Рекомендации: Сайга
Клубная оценка: Нет оценки
Доминанта: Библиотека (Пространство для публикации произведений любого уровня, не предназначаемых автором для формального критического разбора.)
|
Лангусто | 29-05-2009 14:13 №1 | Автор Группа: Passive | по-моему, сам стих не стоит перевода, если, конечно, не жалко переводить время..
И чего все в этом английском нашли?..
парень конкретный, пароли и явки складывать у входа. я тут наездами... | Мария Гринберг | 29-05-2009 15:05 №2 | Автор Группа: Passive | "Но я, в отличье от такси...
| Flame | 29-05-2009 16:33 №3 | Автор Группа: User | разве "земли" здесь "Earth", планета? впрочем, английского не знаю.
| Мария Гринберг | 29-05-2009 16:36 №4 | Автор Группа: Passive | Ну, Луна ведь падает на Землю, на планету?
| Flame | 29-05-2009 16:42 №5 | Автор Группа: User | ну да, наверное - автор оригинала вообще больших букв избегает, и напрасно :)
я подумал, что было бы интересным упражнением попытаться, не читая оригинал, перевести твой перевод на русский, а потом сравнить, поэтому оригинал проскочил бегло. Но, наверное, не рискну :)
| Мария Гринберг | 29-05-2009 16:51 №6 | Автор Группа: Passive | Попробуй другой - может, проще будет?
| Сайга | 29-05-2009 16:52 №7 | Автор Группа: Passive | спасибо, Мария! я не так давно искала у себя этот перевод, не нашла. а Вы - выложили снова! ура, ура!
| Flame | 29-05-2009 16:54 №8 | Автор Группа: User | Я уже оценил твою иронию ) И вообще как тот, кто сам пробовал переводить стихи, знаю, как всё непросто, особенно с родного языка на изученный позже. Поэтому твои переводы не оцениваю, но ценю.
Сообщение правил Flame, 29-05-2009 17:00 |
|
|
|