Литературный Клуб Привет, Гость!   ЛикБез, или просто полезные советы - навигация, персоналии, грамотность   Метасообщество Библиотека // Объявления  
Логин:   Пароль:   
— Входить автоматически; — Отключить проверку по IP; — Спрятаться
Прозрачный Водопад...
Упала в светлую волну
Сосновая игла.
Басё
Roni Fox   / Переводы
Исповедь без патетики
Стефан Цанев - современный болгарский поэт, один из моих любимых. Публикую здесь одно его стихотворение в своем переводе.
Стефан Цанев

Я перед поцелуем
хотел тебе сказать,
кто я.
Но не успел,
ведь мы поцеловались так внезапно.

Поэтому теперь,
пока меня еще не залила ты
своих волос волнами золотыми,
послушай.

Давно уже меня не называют
самым добрым человеком на земле.
И я уже не помню,
как быть добрым.

Мое прошлое –
прошлое романтического юноши.
Он танцевал на крышах и столах,
ведь ничего скучнее нет,
чем безопасная поверхность
   танцплощадок.

Я часто падал,
теряя равновесие
от чрезмерной искренности.

Я вырос на вокзалах,
на станциях и в ресторанах,
в гостиницах я видел
свои сны.

У меня нет постоянного
   местожительства,
и мне его не надо,
потому что я боюсь
власти вещей,
неподвижных горизонтов окон
и людей с неподвижными
   горизонтами…

Пусты дороги, по которым я ходил,
Так мало я нашел,
а больше – растерял,
но нет у меня больше ничего,
кроме себя
и кроме тихого желания
раздать себя до последнего атома.

И если этого тебе достаточно –
залей меня
своих волос
волнами золотыми.
©  Roni Fox
Объём: 0.0712 а.л.    Опубликовано: 11 01 2006    Рейтинг: 10.12    Просмотров: 2511    Голосов: 4    Раздел: Перевод
  Цикл:
Переводы
«Угроза II»  
  Клубная оценка: Нет оценки
    Доминанта: Метасообщество Библиотека (Пространство для публикации произведений любого уровня, не предназначаемых автором для формального критического разбора.)
Добавить отзыв
Evangelina11-01-2006 05:53 №1
Evangelina
Автор
Группа: Passive
Яркие выражения, но чувствуется, что это перевод. Недостаточно точные слова. Тем не менее - успехов вам, совершенствуйтесь!
Я зеркало, я могу отразить любого. Но люблю тебя, потому что быть тобой - уютнее всего...
Колючкина12-01-2006 00:06 №2
Колючкина
Ёжик :)
Группа: Passive
Здорово! По себе знаю, что переводить очень сложно...
А теперь надо дунуть. Если не дунуть, чуда не получится. (Амаяк Акопян)
Жемчужная29-03-2008 01:42 №3
Жемчужная
Уснувший
Группа: Passive
Не знакома с творчеством Стефана Цанева, но перевод в исполнении Рони Фокс мне очень по душе. Особенно это:

но нет у меня больше ничего,
кроме себя
и кроме тихого желания
раздать себя до последнего атома.

Голос.
Roni Fox29-03-2008 01:49 №4
Roni Fox
Автор
Группа: Passive
Жемчужная, и ничего удивительного, что не знаешь, я не уверена, что он на русский переводился. Но в Болгарии он известен. Потому и хочется показать всем то хорошее, что мало кто знает. Спасибо
Очень трудно чувствовать себя человеком, если ты черепаха. (с) grisha1974
Добавить отзыв
Логин:
Пароль:

Если Вы не зарегистрированы на сайте, Вы можете оставить анонимный отзыв. Для этого просто оставьте поля, расположенные выше, пустыми и введите число, расположенное ниже:
Код защиты от ботов:   

   
Сейчас на сайте:
 Никого нет
Яндекс цитирования
Обратная связьСсылкиИдея, Сайт © 2004—2014 Алари • Страничка: 0.03 сек / 34 •